Excerpt from Anwar al-Awlaki’s Inspire Magazine #1
Allāh جل جلاله says: (And inspire the believers to fight) [al-Anfāl: 65]. It is from this verse that we derive the name of our new magazine. The word used in the verse is “ĥariđ”
which is commonly translated as incite.
However, the word should properly be translated as inspire, motivate, or encourage. The word ĥariđ in Arabic carries none of the negative connotations that the English word “incite” carries.
To the contrary, it actually has the opposite meaning.
The authoritative Arabic lexicon “Taj al-Arus” quotes the classical Arabic language scholar al-Zajjāj as saying that the verb ĥariđ comes from the adjective ĥāriđ, which means “a person or a being that is perishing.”
Therefore, he says that when you inspire someone towards something using the verb ĥariđ, you are saying that unless they do what you are inspiring them to do they would perish.
The above words are a COMPLETE FABRICATION BY ANWAR AL-AWLAKI
AND HERE IS WHY……
Many words have the same Arabic letters, but are in fact completely different words, because of the markings above the letters called “movements”.
So for instance, the Arabic word that in English would be spelled “harid”, has different meanings when different movements or dots, are placed above the letters. The movements may also create slight pronunciation differences.
So for example,
“harid” means “to instigate”
“harad” means the person is sick and about to die example
“harrid” (rolling “r”) means to intensify the desire to do something
The above words are verbs and each rendition of the same Arabic spelled word, has absolutely no relationship to the other renditions, using different movements.
The concept of greek and latin roots in the English language provides a wealth of examples of root related words such as:
Greek root “dys” = dysfunctional. Hence the words: Dysfunctional, Dystopia, Dyslexia, Dyspepsia – all are rooted in abnormality
Latin root “equ/i” – equal or equally. Hence the words: Equidistant, Equanimity, Equation, Equinox – all are rooted in equivalence.
Same spelling and different meaning is common in Arabic, so the concept of greek and latin roots does not apply. Very often, same spelled words with different movements have unrooted and absolutely different meanings, between the disparingly dotted or movemented words.